miércoles, 24 de octubre de 2012

Photoshigenic 60 + Pokopon pekorya Previews

Aquí les traigo una traducción al Photoshigenic~ debo decir que estuvo divertido xD~ imaginarme a Shige en esa situación y con tanta calma~ yo no podría D: ... bueno daremos lo mejor por ponerles al día con las traducciones (*-*)/ y traemos el preview de la nueva canción perteneciente al dorama de Shige~ a mi parecer es demasiado genial, divertida y me tuvo hiperactiva toda la mañana xD~ sin mas rodeos aquí les dejo todo :3!


Photoshigenic 60

La conversación de hoy comenzó con la pregunta "¿Cúal es el primer baile que aprendiste cuando te convertiste en un junior?"
Para Shige es "Ashita ni mukatte", para Massu "Can do!Can go!"
A partir de eso ellos estuvieron como "Damos unos pasos allí y luego giras al lado opuesto", el tema se amplió a todas las cosas que se pueden ver a menudo en las danzas junior.
Shige estaba muy impresionado porque Massu recordaba todos los pasos de baile antiguos: "¡Increíble! al HD de Massu no se le escapa nada!"(HD: Disco duro).
Aunque hay un rumor ... parece que últimamente ese HD  esta lleno, él no puede memorizar bien los nuevos pasos de NEWS.
De todos modos, Shige, Massu y Koyama podrían realizar una danza de introducción de una antigua canción de Tackey y Tsubasa "Real DX" pecfectamente!
[Shige: Correcto - Massu: Mal
"Gira de esta manera" - "¡Maldita sea! ¡¡la dirección del cuerpo y la pierna son diferentes!!"
-Sucede a menudo con los junior.-]


"Es el cumpleaños de tu abuela, tú deberías ir a visitarla de vez en cuando!" - "¿Eh?  Tú abuela vive en Okayama? ¿Cúantos años tiene?" - "83" - "¿Qué?!". Mi abuela es muy saludable, ella no aparenta su edad despúes de todo. Por otra parte, con ella vive mi animado abuelo de 87 años. Por eso despúes de vivir en Hiroshima  yo directamente me dirigí a Okayama. Mi abuelo y abuela estaban muy bien como siempre, solo un poco duros del oído. Fueron alrededor de 7-8 años que no  visitaba Okayama, la ciudad natal de mi padre, tomé la oportunidad de hacer la visita a las tumbas familiares también. Por la noche  fui invitado por un amigo de la familia de mi padre a su casa, tuvimos una barbacoa. Había alrededor de 30 personas de la ciudad, gente joven, ancianos, hombres y mujeres. Todos hablaban y reian en voz alta cosas como "¡Este Ayukaje es increíblemente delicioso!", entre ellos apareció una anciana vestida con un patrón de flores.
"¡Ohh! ¿No eres un Johnny? ¡Que guapo!" -  "No, no, gracias. Es muy amable de su parte." - "Pero tú sabes, yo prefiero la gente gordita como ese de ahi~ (Amigo de mi padre). Mi marido es muy gordo! eso es porque yo reeeeeealmente lo amo!", la anciana parecía de pronto muy emocionada al respecto. Confundido yo respondí "Ah ..." y ella siguió estallando en risa "De todos modos mi hijo es mas delgado. Es por eso que me gusta quien es mas delgado también. Realmente me encanta mi hijo!" ¿qué fue eso? Sin embargo la demostración individual de la anciana acababa de empezar ...


La dama de las flores que ama a su marido y a su hijo también me presentó su casa mostrandome fotos desde su teléfono. Sin mbargo parecía que no era muy buena con los teléfonos modernos,  ella me entregó su móvil preguntandome a mí mismo que hacer. ¿Qué? ¡no sé como utilizar este teléfono! de todos modos, de alguna manera pude ver las fotos, en la pared de la casa habían unos 7metros por 5 metros de planta Tsuta! "Esto es una planta Goya!" - Ehh~. Fue realmente increíble. En realidad una maravillosa Goya. "¿No es hermoso?! Yo realmente amo esta foto!  Por eso estaba pensando en participar en un concreto de fotografía" - ... ¿Perdón? "¡¡¡Un concreto de fotografía!!!!" - Ta-Tal vez se refiere a ... "¿Un concurso de fotografía...?" "¡¡¡Eso fue lo que dije!!!" ... Dijo concreto. La gente que confunde las palabras  de ese modo, al igual que Koyama-san diciendo "Doble bateo" en lugar de "Doble reserva". Koyama-san quien llamó a una máquina de aspiración para limpiar "Edison". Koyama-san quien dijo que "rayas" son "un patron vertical". Ah~  eso me hizo reír ... ¿eh? ¡¿Qué hacía yo en Okayama de nuevo?!


Y aquí el preview~ *-* Pokopon pekorya~





Credits: English translation: Spilledmilk25@lj
The pictures: Inala@lj
Preview: news111174
Traducció español: テゴマス
Corrección: Saii

No hay comentarios:

Publicar un comentario